Медицинские переводы итальянского языка во Владимире

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод итальянского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод итальянского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

Об итальянском языке на Википедии

Итальянский язык — официальный язык Италии, Ватикана (наряду с латинским), Сан-Марино и Швейцарии (наряду с немецким, французским и ретороманским). Признан вторым официальным языком в нескольких округах Хорватии и Словении. Итальянский язык непосредственно восходит к народной латыни, распространённой на территории Италии. (Подробнее...)

Итальянский язык в наших новостях

02/2024 — Мария Мазняк приняла участие в Зимней школе перевода СПбГУ

26 и 27 января дистанционно состоялась юбилейная V Зимняя школа перевода СПбГУ. В рамках школы прошли видеоконференции, круглые столы и мастер-классы, организованные переводчиками для переводчиков. Все мероприятия были привычно разделены на 2 блока: доклады по общим темам перевода и секционные заседания по разным языкам.

Участники Португальской секции познакомились с особенностями военного и художественного переводов. А на уже ставшей традицией встрече «Экспериментальной мастерской романских языков» специалисты разобрали переводы «Евгения Онегина» на французский, итальянский, испанский и португальский языки.

Вот что о конференции Городам Переводов рассказала сама руководительница Португальской секции Школы перевода СПбГУ Мария Мазняк, кандидат филологических наук, доцент Кафедры романской филологии Филологического факультета СПбГУ, а также ответственный секретарь научного журнала «Древняя и Новая Романия»:

«Гостеприимная Школа перевода Санкт-Петербургского государственного университета вновь распахнула свои виртуальные двери для всех желающих, любящих и практикующих перевод.

Португальская секция органично вписалась в обширную и разнообразную программу Школы и уже не первый год предлагает слушателям обсудить актуальные вопросы перевода в рамках языковой пары русский-португальский. В этот раз тематика секции отличалась полярным разнообразием представленных материалов: обсуждались вопросы дидактического плана в рамках юридического перевода в военной сфере и отдельные фрагменты художественного перевода.

Первый доклад представил слушателям военный переводчик, начальник цикла специальной подготовки военного учебного центра при Московском государственном лингвистическом университете Александр Геннадиевич Лешин. Его доклад «Тексты на английском языке и поликодовые тексты как средства обучения военно-техническому переводу в языковой паре русский-португальский» был посвящён разным формам работы при подготовке будущих переводчиков в условиях многоязычных текстов. Формат «вписанности» португальского языка в экзоглоссную языковую ситуацию – новый опыт в материалах существующей секции, и опыт весьма полезный.

Спикер продемонстрировал примеры упражнений, позволяющих переводчику не потеряться в «трёх языковых соснах», сориентироваться и адаптироваться к сложившейся ситуации.

Второй доклад представлял именитый бразильский переводчик, писатель, дважды лауреат престижной литературной премии «Жабути» Рубенс Фигейредо, который в 2022 году выпустил стихотворный перевод «Евгения Онегина» А.С. Пушкина. На примере трёх строф из разных глав романа в стихах переводчик поделился приёмами, рассказал о трудностях и их решениях. Доклад и последующая дискуссия велись на португальском языке, преподаватели, переводчики и студенты принять активное участие в обсуждении.

По счастливому совпадению это же роман был выбран в качестве отправной точки дискуссии в рамках «Экспериментальной мастерской романских языков» — ставшим уже традиционным форматом Школы перевода, предлагающего слушателям панораму переводов русской литературы на основные романские языки.

Спикеры и ведущие языковых секций романских языков — Екатерина Кондратьева, Наталья Колесова, Мария Толстая, Мария Мазняк — в этот раз предложили обсудить переводы на французский, итальянский, испанский и португальский романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Все спикеры-исследователи основывались на прямых поэтических переводах бессмертного пушкинского произведения. Каждая стихотворная форма имеет свою специфику в каждом отдельном языке, в зависимости от принятой традиции стихосложения. 

Такой сравнительно-сопоставительный ракурс выявил не только и не столько ошибки или отдельные недочёты, упущения и неизбежные потери, сколько продемонстрировал оттенки смысла, любопытные и логичные разночтения и заставил снова перечитать пушкинский текст. Подготовка к каждому выступлению на Экспериментальной мастерской – это отдельное полноценное исследование, которое, без сомнения, будет продолжено».

Если вы хотите с головой погрузиться в мир литературы и ее перевода, подписывайтесь на YouTube-канал Марии Мазняк «Редкий экземпляр». На канале выходят получасовые подкасты с авторами, переводчика и издателями.

12/2023 — Волонтеры перевели выписку с итальянского

Зульфия Гамботова из города Назрань обратилась с просьбой перевести выписку своего сына Мухамада с итальянского на русский язык. Перевод будет предоставлен наблюдающему кардиологу для ознакомления и планирования дальнейшего лечения. Переводчик проекта — Нина Шмелева из Переславля-Залесского.

09/2023 — Максим Кулинцов выступил с напутствием для студентов МИСИС

6 сентября в Университете науки и технологий МИСИС со своим напутствием для первокурсников выступил Максим Кулинцов, переводчик английского, испанского и итальянского языков с огромным опытом за плечами — перевод Президента РФ в 2019 году, Чемпионата мира по футболу в 2018 году и многих других крупных проектов. Уже через год первокурсники будут принимать решение о своей специализации, среди которых есть и переводческое направление. В своем выступлении Максим поделился с будущими переводчиками своими опытом и плюсами работы фрилансером.

Городам удалось поговорить с Максимом и узнать подробнее о его «переводческом пути» и самом мероприятии:

«В 2016 году я закончил Московский Государственный Институт (Университет) Международных отношений (МГИМО) по направлению бакалавриата «Международные экономические отношения», а затем магистратуру по направлению лингвистики «Подготовка переводчиков для международных организаций». Помимо этого, я лейтенант запаса – военный переводчик. В 2019 году продолжил учёбу уже в Италии, получив степень MBA в г. Болонья.

Я являюсь синхронным, последовательным и письменных переводчиком. Работаю с такими языками, как английский и испанский. Не так давно добавился и итальянский: я проживаю большую часть года в Венеции, откуда работаю на компанию в сфере кибербезопасности, а остальную часть года я провожу в России, работая на мероприятиях на высоком уровне. Я переводил Президента РФ В.В. Путина, Министра Спорта П.А. Колобкова, Помощника Президента И.Е. Левитина, работал с Топ-менеджментом Facebook и TheSoul Publishing, являлся официальным переводчиком Сборной России по футболу на Чемпионате Мира 2018, а также работал с такими заказчиками, как РЖД, Сколково, Вертолёты России и пр.

Я всегда был сторонником всестороннего развития себя как личности, так и как переводчика, поэтому считал, что мне не обязательно быть ведомственным переводчиком или сидеть в какой-то коммерческой организации на постоянной основе. Попробовать совмещать множество тематик, компаний и государственных институтов власти можно, если решиться стать переводчиком-фрилансером. Именно это стало темой моего недавнего выступления.

В сентябре 2023 года я выступал перед первокурсниками университета МИСИС. Они через год будут принимать решение о своей специализации, среди которых есть и переводческое направление. На нашей встрече я поделился своим опытом: рассказал ребятам о том, что такое работа переводчика-фрилансера, о моих интересных проектах и чему я научился, а также постарался дать им напутствие на будущее – о том, как получить свой первый заказ на перевод. Оборачиваясь назад и анализируя свой переводческий путь, я точно могу заверить, что языки, перевод и фриланс открывают большое количество возможностей. С уверенностью могу сказать, что ограничений ни по тематикам, ни по количеству заказов и даже командировкам в разные страны не существует. Всё зависит только от самого переводчика.

От всей души желаю всем, кто решится встать на переводческий путь, смелости и выдержки. Если постоянно оттачивать своё мастерство, поддерживать языки (в том числе и родной) на должном уровне, быть коммуникабельным и делать свою работу честно и правильно, успех не заставит себя ждать!»

08/2023 — Города перевели с итальянского для главного парка Тюмени

В тюменский офис Городов поступил запрос от Городского парка культуры и отдыха на устного переводчика итальянского языка. В город приезжает итальянский техник Никола с целью изучить тюменские аттракционы для их дальнейшего обслуживания.

Подробностями и нюансами работы с Николой поделился менеджер проекта Динар Хабибулин:

«Я сразу же принялся подбирать переводчика. Это заняло у меня меньше 5 минут. На данный запрос мгновенно откликнулась Ошкадерова Галина, которая обожает итальянский язык и была очень рада нашему гостю. 

Переводчица и заказчик договорились встретиться за час до начала мероприятия в отеле, где остановился Никола. Я решил ненадолго к ним присоединиться, чтобы сделать фото. На часах 11:55, я подхожу к гостинице, как мне поступает сообщение, что переводчица Галина подвернула ногу и немного опоздает. Было решено встретиться уже в самом офисе Городского парка культуры и отдыха. Здесь мне помог мой хороший английский — сопровождением гостя до места встречи занялся я. Обсудив погоду в Италии и чистоту Тюмени, мы заходим в офис, и я остаюсь в окружении четырёх сотрудников компании и нашего гостя. Внезапно русская сторона начинает ознакомительную часть и переключает своё внимание на меня, намекая на необходимость перевода их слов. Я, будучи немного шокированным, начинаю переводить их разговор. Через 10 минут Галина смогла к нам присоединиться, и я передал ей эстафету.

Изначально мероприятие должно было идти 2 дня, однако переводчица и гость справились за 10 часов. Встреча прошла успешно. Довольными остались все без исключения. Теперь Тюмень будут обслуживать итальянские специалисты, и я могу быть уверенным, что какой-нибудь из аттракционов не запустит меня в открытый космос!»

На фото переводчица Галина и специалист из Италии Никола.

08/2023 — Татьяна Павлова перевела для итальянской фабрики

Татьяна Павлова работает устным и письменным переводчиком на протяжении 17 лет. Недавно у нее был опыт устного перевода на итальянской фабрике. 

Татьяна поделилась с Городами деталями своей работы и итогами встречи: 

«Я уже 17 лет работаю устным и письменным переводчиком, а также преподавателем РКИ в Италии. Хочу с вами поделиться своим опытом и текущей ситуацией.

Наверное, ни для кого не секрет, что в Италии всегда было довольно много работы с русским языком: в сфере туризма, бизнеса, недвижимости, моды, продуктов питания, культуры и так далее. Итальянцы активно сотрудничают с иностранными партнёрами, много экспортируют и радушно принимают гостей. 

Если раньше работа переводчика, владеющего русским и итальянским, в основном сосредотачивалась на российском рынке, то сейчас ситуация изменилась: всё чаще приезжают делегации из бывших стран Советского Союза. Как правило, переговоры проходят на русском языке в паре с английским, потому что не все жители этих стран свободно говорят на русском.

У меня был интересный опыт устных переводов на одной итальянской фабрике, с которой мы уже давно сотрудничаем. 

В этот раз была делегация из Узбекистана, 12 мужчин (узбеки, итальянцы и один турок) и я. При этом я чувствовала себя абсолютно комфортно (я вообще на переговорах любого уровня чувствую себя очень спокойно, мне нравится эта работа), потому что мужчины-мусульмане проявляли исключительное уважение ко мне. 

Как лингвист и преподаватель я, конечно, порадовалась возможности узнать о положении русского языка в Узбекистане. Между собой гости говорили на узбекском, в котором проскальзывали русские слова, не имеющие аналогов в узбекском. Например, слово "свежий". Со мной они легко переключались на русский язык (билингвизм в действии!), а с турком мы говорили по-английски. 

В целом, в мире всё большее распространение получает тенденция смешения языков и базовый уровень владения иностранными языками. Если раньше мы стремились к тому, чтобы хорошо выучить один иностранный язык, то сейчас более выигрышным вариантом для бизнеса и трудоустройства является владение несколькими языками на среднем уровне».

07/2023 — В библиотеке Новороссийска прошло занятие Итальянского клуба

В Центральной городской библиотеке им. Э. Э. Баллиона города Новороссийск состоялось очередное занятие Итальянского клуба. Началась встреча с изучения неправильного, но частотного глагола ANDARE. Для лучшего запоминания учили глагол в комбинаторных словосочетаниях. Также освоили дни недели.

Занятия проводит Ирина Воскресенская, переводчик-синхронист и руководитель Краснодарского регионального отделения Союза переводчиков России. Ирина поделилась с Городами итогами встречи: 

«В своём родном городе Новороссийске в 2011 создала клуб любителей итальянской Культуры, где бесплатно преподаю Итальянский язык. Мы не только учим язык, но и ведём большую просветительскую деятельность (выставки, переиздание книг, открытые лекции и круглые столы, викторины, дни итальянской кухни, языка и т.п.) и поисковую работу (исторические факты, которые связывают историю нашего города и Италию). 

Летом, когда клуб на каникулах, я набрала группу подростков, чтобы развивать естественный интеллект нашей молодёжи (пока все заняты искусственным). Занятия бесплатные, проходят 1 раз в неделю в центральной городской библиотеке. На уроках знакомимся с азами языка, учим пословицы, слушаем музыку итальянских композиторов, учим стихи. 

Проект — полностью моя личная инициатива. Хочется хоть как-то противостоять негативным процессам деградации образования и дебилизации народа».

06/2023 — Итальянский гитарист посетил фестиваль во Владимире

Во Владимире прошел 26-ой международный фестиваль «Мир гитары». Одним из приглашенных гостей стал Бруно Джуффреди из Италии. Бруно является профессором музыкальной консерватории Guido Cantelli в Новаре, академии гитары Giulio Regondi в Милане и академии гитары Matteo Bevilacqua в Алькамо.

Юлия Митрузаева сопровождала Бруно в качестве переводчика и поделилась с Городами своими впечатлениями:

«Случайное не случайно. Всю свою жизнь я пою на сцене, но в этот раз оказалась на ней в качестве переводчика для известного итальянского гитариста Бруно Джуффреди на одном из крупнейших в мире международных музыкальных фестивалей  «Мир гитары».

Поставленная мне задача включала в себя несколько этапов, на которых я непосредственно должна была сопровождать и переводить:

-репетиция и решение организационных вопросов (саундчек, тайминг, свет и т.д);

-пресс-конференция;

-речь на сцене.

Бруно не только сыграл гимн России, но и обратился к публике с очень важными словами о политической ситуации, русской культуре и многополярности мира. Он недвусмысленно дал понять свое отношение к современным реалиям, и попыткам «забыть» культурное наследие России.

Затруднений во время работы у меня не возникло, так как я не просто изучаю и разговариваю на итальянском языке, но также живу и учусь в Риме. 

Рада, что так совпало и я находилась в России. Для меня было честью работать с Бруно Джуффреди».

05/2023 — Волонтёры перевели документы из Италии

Екатерина Калиничева из из города Михайловка, Волгоградской области обратилась с просьбой перевести выписку из Кардиологической больницы Fondazione Monasterio в Пизе с итальянского на русский язык. Перевод необходим для дальнейшей консультации в России. Переводчик проекта — Нина Шмелева из Переславля-Залесского.

04/2023 — Волонтёры перевели документы для клиники Дешеус

Крупенина Вера из Санкт-Петербурга обратилась с просьбой перевести выписку с итальянского на русский язык. Документы будут предоставлены в клинику Дешеус в Барселоне и в дальнейшем в Америку. Переводчик проекта — Нина Шмелева из Переславля-Залесского.

03/2023 — Волонтёры перевели документы из клиники Италии

Фаттахутдинова Регина из Уфы обратилась с просьбой перевести выписку с итальянского на русский язык из клиники Италии. Перевод будет предоставлен лечащему кардиологу в России. Переводчик проекта — Нина Шмелева из Переславля-Залесского.